Siete canciones populares Españolas (Seven popular Spanish songs)
El Paño Moruno (The Moorish Cloth)
Fine cloth in the shop, if it should be stained,
so must be sold for less, for it has lost its worth. Alas!
Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó;
Por menos precio se vende, porque perdió su valor. ¡Ay!
Seguidilla murciana (Seguidilla from Murcia)
Whoever has a roof made of glass should never throw stones at a neighbor's house;
multeers we are — and somewhere along the road we may yet meet again.
For your great faithlessness I compare you to a coin that passes from hand to hand;
in time it wears smooth, and taken for counterfeit, no one will accept it.
Cualquiera que el tejado tenga de vidrio, no debe tirar piedras al del vecino;
Arrieros semos; puede que en el camino nos encontremos.
Por tu mucha inconstancia yo te comparo con peseta que corre de mano en mano;
Que al fin se borra, y creyéndola falsa nadie la toma.
Asturiana
To see whether I might be comforted, I leaned against a green pine, hoping it would console me.
Seeing me weep, it wept as well; and the pine, being green and living, wept to see me weeping.
Por ver si me consolaba, arriméme a un pino verde, por ver si me consolaba.
Por verme llorar, lloraba; y el pino, como era verde, por verme llorar, lloraba.
Jota
They say we do not love each other because they never see us speak; let them ask your heart and mine, and they will learn the truth.
Now I take my leave of you, of your house and your window; and though your mother may object — goodbye, my girl, until tomorrow... though your mother may object.
Dicen que no nos queremos porque no nos ven hablar; a tu corazón y al mío se lo pueden preguntar.
Ya me despido de ti, de tu casa y tu ventana, y aunque no quera tu madre, adiós, niña, hasa mañana — aunque no quera tu madre...
Nana (Lullaby)
Sleep, child, sleep — sleep, my soul; sleep, little bright star of the morning.
Lullaby, lullaby; sleep, little bright star of the morning.
Duérmete, niño, duerme, duerme, mi alma; duérmete, lucerito de la mañana.
Nanita, nana, nanita, nana; duérmete, lucerito de la mañana.
Canción (Song)
For traitors, your eyes — I would bury them; you do not know, child, what it costs to gaze into them.
"Mother on the shore, Mother..."
They say you do not love me — yet once you did; let what was gained be surrendered for what is lost.
"Mother on the shore, Mother..."
Por traidores, tus ojos voy a enterrarlos; no sabes lo que cuesta, niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla, madre...»
Dicen que no me queres, ya me has querido; váyase lo ganado por lo perdido.
«Madre a la orilla, madre...»
Polo
Alas! I keep a sorrow in my breast that I will tell to no one.
Cursed be love, cursed — and the one who made me know it. Alas!
¡Ay! Guardo una pena en mi pecho que a nadie se la diré.
Malhaya el amor, malhaya — y quen me lo dio a entender. ¡Ay!
Trois mélodies (Three French Songs)
Les Colombes (The Doves)
On the hillside, there beyond the graves, a beautiful palm — like a plume of green — lifts its crown, where each evening the doves come to nest and find shelter.
But in the morning they leave the branches; like a necklace unstrung, they scatter through the blue air, all white, and settle farther off upon some distant roof.
My soul is the tree where, each evening like them, white swarms of restless visions fall from the heavens, wings trembling — only to take flight again at the first light of dawn.
Sur le coteau, là-bas où sont les tombes, un beau palmier, comme un panache vert, dresse sa tête, où le soir les colombes viennent nicher et se mettre à couvert.
Mais le matin elles quittent les branches; comme un collier que s'´gr`ne, on les voit s'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches, et se poser plus loin sur quelque toit.
Mon âme est l'arbre o`tous les soirs comme elles, de blancs essaims de folles vision tombent des cieux, en palpitant des ailes, pour s'envoler dès les premiers rayons.
Chinoiserie
It is not you, no, madame, who I love — nor you, Juliette, nor you, Ophelia, nor Beatrix, nor even fair-haired Laura with her great gentle eyes.
The one I love now is in China; she lives there with her aged parents in a tower of delicate porcelain, beside the Yellow River where the cormorants gather.
Her eyes lift toward her temples; her foot is small enough to rest within the hand; her skin is paler than lamplight copper; her nails are long and stained with carmine.
Through her lattice she leans her head, where passing swallows brush her in flight; and each evening, like a poet, she sings of the willow and the peach blossom.
Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime, ni vous non plus, Juliette, no vous, Oph´lia, ni Béatrix, ni même Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
Celle que j'aime à présent est en Chine; elle demeure, avec ses vieux parents, dans une tour de porcelaine fine, au Fleuve Jaune, où sont les cormorans.
Elle a des yeux retroussés vers les tempes, un pied petit à tenir dans la main, le teit plus clair que le cuivre des lampes, les ongles longs et rougis de carmin.
Par son treillis elle passe s tête, que l'hirondelle, en volant, vient toucher, et chaque soir, aussi bien qu'un poète, chante le saule et la fleur du pêcher.
Séguidille
A skirt drawn tight across her hips, a towering comb in her hair, a lively leg and a dainty foot, eyes of fire, pale skin, and gleaming teeth —
Alza! Olà! — behold the true Manola.
Bold in gesture, free in speech, scattering wit and spice with both hands, caring nothing for tomorrow, capricious in love and wild in grace —
Alza! Olà! — behond the true Manola.
Singing, dancing to castanets, and a the bullfights judging the toreros' blows — all the while smoking cigarettes —
Alza! Olà — behold the true Manola.
Un jupon serré les hanches, un eigne énorme à son chignon, jambe nerveuse et pied mignon, œil de feu, teint pâle et dents blanches —
Alza ! olà ! voilà la véritable Manola.
Gestes hardis, libre parole, sel et piment à pleine main, oubli parfait du lendermain, amour fantasque et grâce folle —
Alza ! olà ! voilà la véritable Manola.
Chanter, danser aux castagnettes, et, dans les courses de taureaux, juger les coups des toreros, tout en fumant des cigarettes —
Alza ! olà ! voilà la véritable Manola.
La maja y el ruiseñor from Goyescas - by Enrique Granados (The Woman and the Nightingale)
Why, hidden in the shadows, does the nightingale pour forth his harmonious song?
Does he bear resentment toward the king of day, seeking to avenge some grievance against him?
Or perhaps his breast conceals such sorrow that, in darkness, he hopes to find relief — sadly voicing songs of love. Alas!
And perhaps some flower, trembling with love's modest blush, is the enamored captive of his song...
A mystery is the song the nightingale sings, wrapped in shadow.
Ah — love is like a flower, adrift upon the mercy of the sea.
Love! Love! — Ah, there is no song without love.
Ah, nightingale — your song is a hymn to love.
¿Por qué entre sombras el ruiseñor entona su armonioso cantar?
¿Acaso al rey del día guarda rencor, y de él quiere algún agravio vengar?
Guarda quizás su pecho oculto tal dolor, que en la sombra espera alivio hallar, triste entonando cantos de amor. ¡Ay!
¡Y tal vez alguna flor temblorosa del pudor de amor es la esclava enamorada de su cantor!
¡Misterio es el cantar que entona envuelto en sombra el ruiseñor!
¡Ah! Son los amores como flor a merced de la mar.
¡Amor! ¡Amor! ¡Ah, no hay cantar sin amor!
¡Ah, ruiseñor: es tu cantar himno de amor.
De España vengo from El niño judio (I Come from Spain from The Jewish Boy)
I come from Spain — I am Spanish; in my eyes I carry the light of her skies, and in my body the grace of the manola.
From Spain I come, of Spain I am, and my mountain-born face proclaims it — wherever I go, I was born of Spain.
Madrid's spirit drives me wild, and when I launch into a copla, the gypsy accent of my song brings to life the flowers embroidered on my shawl.
From Spain I come, of Spain I am, and my mountain-born face declares it — I was born in Spain wherever I may wander.
Bell of the Tower of Maravillas — if you must ring the fire alarm, then ring it quickly, for I am burning because of the eyes I gaze upon.
From Spain I come, of Spain I am, and my mountain-born face proclaims it — I was born in Spain, wherever I go.
De España vengo, soy española, en mis ojos me traigo luz de su cielo y en mi cuerpo la gracia de la manola.
De España vengo, de España soy y mi cara serrana lo va diciendo; he nacido in España por donde voy.
A mí lo madrileño me vuelve loca, y cuando yo me arranco con una copla, el acento gitano de mi canción toman vida las flores de mi mantón.
De España vengo, de España soy y mi cara serrana lo va diciendo; yo he nacido en España por donde voy.
Campana de la Torre de Maravillas, si es que tocas a fuego, toca de prisa: mira que ardo por culpa de unos ojos que estoy mirando.
De España vengo, de España soy y mi cara serrana lo va diciendo; yo he nacido en España, por donde voy..
Three songs from Canciones clásicas españolas (Classical Spanish Songs)
Del cabello más sutil (Of the Most Subtle Hair)
From the finest strand of hair woven into your braid, I would fashion a chain to draw you close to my side.
I would wish to be a water-jar in your house, little one — so I might kiss your lips whenever you came to drink.
Del cabello más sutil que tienes en tu trenzado he de hacer una cadena para traerte a mi lado.
Una alcarraza en tu casa, chiquilla, quisiera ser, para besarte en la boca cuando fueras a beber.
¿Corazón, por qué pasáis? (Heart, Why Do You Pass?)
Heart, why do you pass the nights of love awake, when the one who owns you lies resting in another's arms?
¿Corazón, por qué pasáis las noches de amor despierto, si vuestro dueño descansa en los brazos de otro dueño?
El vito (Life)
An old woman costs a dollar, and a young girl just two cents — and since I am so poor, I go for the cheaper bargain.
With the vito, vito, vito — with the vito, vito, va.
Don't you go tickling me, or I'll blush bright red.
Don't look at me, little girl — oh! — or I shall melt to pieces.
Four priests carry her off — they carry her off to bury her; four priests take her away with the vito, vito, va.
They're carrying off my mother-in-law — oh, the laughter it gives me!
With the vito, vito, vito — oh! that I shall never see her again!
Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, y yo, como soy tan pobre, me voy a lo más barato.
Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas, que me pongo 'colorá'.
No me mires — ¡ay! chiquilla — que me voy desmoroná.
Cuatro curas se la llevan, se la llevan a enterrar; cuatro curas se la llevan con el vito, vito, va.
Se la llevan y es mi suegra... ¡ay! ¡la risa que me da!
Con el vito, vito, vito — ¡ay! que no la veré más.
Poema en forma de canciones (Poem in the Form of Song)
Dedicatoria (Dedication)
Instrumental
Instrumental
Nunca Olvida... (Never Forget)
Now that I leave this world, before I render my account to God, here — between the two of us — I will tell you my confession:
With all my soul I forgive even those I have always hated;
but you — whom I have loved so deeply — I will never forgive!
Ya que este mundo abandono, antes de dar cuenta a Dios, aquí, para entre los dos, mi confesión te diré:
Con toda el alma perdono hasta a los que siempre he odiado;
¡a ti, que tanto te he amado, nunca te perdonaré!
Cantares (Songs)
Ah! I feel you nearer to me the more I flee from you, for your image within me is the shadow of my own thought.
Tell it to me again today — for yesterday, enraptured, I listened without hearing you and looked at you without seeing.
¡Ay! Más cerca de mí te siento cuanto más huyo de ti, pues tu imagen es en mí sombra de mi pensamiento.
Vuélvemelo hoy a decir, pues, embelesado, ayer te escuchaba sin oír y te miraba sin ver.
Los dos miedos (The Two Fears)
As night fell on that day, she — far from me — said: "Why do you come so close? I am afraid of you!"
And after the night had passed, she said — now close beside me: "Why do you draw so far away? I am afraid without you!"
Al comenzar la noche de aquel día, ella, lejos de mí, decía: «¿Por qué te acercas tanto? — ¡Tengo miedo de ti!»
Y después que la noche hubo pasado, dijo, cerca de mí: «¿Por qué te alejas tanto de mi lado? — ¡Tengo miedo sin ti!»
Las locas por amor (Crazy in Love)
"I will love you, goddess Venus, if you prefer that I love you long and sensibly."
And the goddess of Cythera replied: "I prefer — like all women — to be loved a short time, and madly."
"I will love you, goddess Venus — I will love you."
«Te amré, diosa Venus, si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura.»
Y respondió la diosa de Citera: «Prefiero, como todas las mujeres, que me amen poco tiempo y con locura.»
«Te amaré, diosa Venus — te amaré.»
Selections from El amor brujo (Love, the Magician)
Canción del amor dolido (Song of Wounded Love)
Ay! I do not know what I feel, nor what comes over me when that cursed woman is gone from me.
Ay, Candela — you who burn... yet hell itself burns less fiercely than all my blood set aflame with jealousy!
Ay! When the river murmurs — what is it trying to say? That loving another woman, he forgets me.
Ay! When the fire rises... when the river speaks... if water cannot quench the flames, then grief itself condemns me.
Love poisons me — and sorrow itself is killing me.
¡Ay! Yo no sé qué siento, ni sé qué me pasa cuando éste mardito gitano me falta.
¡Ay! Candela, tú que ardes... más arde el infierno que toda mi sangre, abrasa de cielos!
¡Ay! Cuando el río suena, ¿qué querrá decir? Por querer a otra se olvida de mí.
¡Ay! Cuando el fuego abrasa... cuando el río suena... si el agua no mata el fuego a mí el penarme condena!
A mí el querer me envenena, a mí me matan las penas!
Danza ritual del fuego (Fire Dance Ritual)
Instrumental
Instrumental
Canción del Fuego Fatuo (Song of the Will-'o'-the-Wisp)
Just like the will-o'-the-wisp — so, exactly, is love.
Just like the phantom flame — so, exactly, is love.
You flee from it and it pursues you; you call to it and it runs away...
Just like the will-o'-the-wisp — so, exactly, is love.
Accursed be the dark eyes that ever came to see it!
Accursed be the dark eyes that ever beheld it!
Accursed the sorrowful heart that longed to burn within its flame!
For like the will-o'-the-wisp, love itself fades into nothing.
Lo mismo que el fuego fatuo: ¡lo mismito es el querer!
Lo mismo que el fuego fatuo: ¡lo mismito es el querer!
Le huyes ye te persigue, le llamas y echa a correr...
Lo mismo que el fuego fatuo: ¡lo mismito es el querer!
¡Malhaya los ojos negros que le alcanzaron a ver!
¡Malhaya los ojos negros que le alcanzaron a ver!
¡Malhaya el corazón triste que en su llama quiso arder!
¡Lo mismo que el fuego fatuo se desvanece el querer!